TRADUZIONI GIURATE / ASSEVERATE

Tradurre non è soltanto trasportare un testo nella propria o in un’altra lingua. E’ un vero e proprio incontro di mondi, nel quale la ragione si apre all’altro da sé. STEFANO ARDUINI

L’asseverazione di un testo tradotto è un atto pubblico di un traduttore ufficiale, che garantisce la validità della traduzione tramite un giuramento presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale.
Con l’asseverazione giurata, il traduttore firma un verbale di asseverazione, certificando la corrispondenza e la fedeltà della traduzione al documento originale.
L’asseverazione è una traduzione giurata, che può successivamente essere legalizzata.
L’asseverazione è valida e legale solo se eseguita da un traduttore iscritto alla Camera di Commercio.
COME FUNZIONA
L’asseverazione è il giuramento che il traduttore compie presso l’ufficio di Volontaria Giurisdizione, del Giudice di Pace o presso un Notaio, assumendosi la responsabilità penale e civile della traduzione per conferire valore legale ai documenti tradotti.
Costi
I costi amministrativi includono 1 marca da bollo da € 16 ogni 4 pagine di traduzione, compreso il verbale di asseverazione.
* I costi di traduzione del documento sono separati.
Documenti Necessari
- testo originale
- traduzione
- verbale di asseverazione
- eventuale apostille/legalizzazione
Il testo originale può anche asseverare una fotocopia del documento, che non deve essere necessariamente autenticata: chiedi sempre all’autorità che riceverà i documenti.
La traduzione deve essere firmata dal traduttore.
Il verbale di asseverazione è un modello fornito dal Tribunale o dal Giudice di Pace, che il traduttore compila e firma di fronte al funzionario dell’ufficio asseverazioni o del Giudice di Pace.
QUANDO SERVE LA TRADUZIONE GIURATA (ASSEVERATA)
- Matrimonio con un cittadino straniero
- Immatricolazione auto comprata in Italia o all’estero
- Guidare con una patente ottenuta all’estero
- Ottenere la cittadinanza italiana per matrimonio o residenza
- Richiedere il riconoscimento del titolo di studio
- E altro ancora

TRADUZIONI LEGALIZZATE/ APOSTILLE
L’Apostille dell’Aja o la legalizzazione di documenti e traduzioni certificate sono procedure fondamentali che seguono l’asseverazione di una traduzione. L’Apostille dell’Aja, anche nota come “Postilla,” è un timbro che attesta l’autenticità della firma in un documento pubblico e la qualità con cui il funzionario che l’ha sottoscritto ha agito. Quando un documento pubblico deve essere utilizzato in un Paese straniero che aderisce alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, il documento deve essere munito del timbro dell’Apostille dell’Aja. Questo è richiesto quando si riceve o si invia un documento all’estero
COME LAVORIAMO
Per i documenti, dunque, che debbono essere presentati presso autorità degli stati indicati è sufficiente una traduzione giurata e non legalizzata.
Quando la traduzione va all’estero occorre la postilla anche sulla traduzione:
- – Un documento rilasciato in un Paese straniero aderente alla Convenzione dell’Aja dev’essere l’apostille nello stesso Paese che lo ha emesso.
- – Un documento rilasciato in Italia e rivolto a una nazione aderente alla Convenzione dell’Aja, deve essere l’apostille in Italia.
- – Se si appartiene a un Paese non aderente alla Convenzione dell’Aja, i documenti dovranno essere legalizzati nella nazione di riferimento e poi saranno tradotti in Italia.

Lingue con cui lavoriamo
Olandese
Inglese
Francese
Tedesco
Cinese
Spagnolo
