TRADUZIONI GIURATE / ASSEVERATE 

L’asseverazione di un testo tradotto è un atto pubblico di un traduttore ufficiale, che garantisce la validità della traduzione tramite un giuramento presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale.

Con l’asseverazione giurata, il traduttore firma un verbale di asseverazione, certificando la corrispondenza e la fedeltà della traduzione al documento originale.

L’asseverazione è una traduzione giurata, che può successivamente essere legalizzata.

L’asseverazione è valida e legale solo se eseguita da un traduttore iscritto alla Camera di Commercio.

COME FUNZIONA

L’asseverazione è il giuramento che il traduttore compie presso l’ufficio di Volontaria Giurisdizione, del Giudice di Pace o presso un Notaio, assumendosi la responsabilità penale e civile della traduzione per conferire valore legale ai documenti tradotti.

Costi

I costi amministrativi includono 1 marca da bollo da € 16 ogni 4 pagine di traduzione, compreso il verbale di asseverazione.

* I costi di traduzione del documento sono separati.

Documenti Necessari

  • testo originale 
  • traduzione
  • verbale di asseverazione
  • eventuale apostille/legalizzazione

Il testo originale può anche asseverare una fotocopia del documento, che non deve essere necessariamente autenticata: chiedi sempre all’autorità che riceverà i documenti.

La traduzione deve essere firmata dal traduttore.

Il verbale di asseverazione è un modello fornito dal Tribunale o dal Giudice di Pace, che il traduttore compila e firma di fronte al funzionario dell’ufficio asseverazioni o del Giudice di Pace.

QUANDO SERVE LA TRADUZIONE GIURATA (ASSEVERATA)
  • Matrimonio con un cittadino straniero
  • Immatricolazione auto comprata in Italia o all’estero
  • Guidare con una patente ottenuta all’estero
  • Ottenere la cittadinanza italiana per matrimonio o residenza
  • Richiedere il riconoscimento del titolo di studio
  • E altro ancora

TRADUZIONI LEGALIZZATE/ APOSTILLE

L’Apostille dell’Aja o la legalizzazione di documenti e traduzioni certificate sono procedure fondamentali che seguono l’asseverazione di una traduzione. L’Apostille dell’Aja, anche nota come “Postilla,” è un timbro che attesta l’autenticità della firma in un documento pubblico e la qualità con cui il funzionario che l’ha sottoscritto ha agito. Quando un documento pubblico deve essere utilizzato in un Paese straniero che aderisce alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, il documento deve essere munito del timbro dell’Apostille dell’Aja. Questo è richiesto quando si riceve o si invia un documento all’estero

*Hague Convention Countries 2023