SWORN / CERTIFICATE TRANSLATIONS

Translating is not just translating a text into your own or another language. It is a real meeting of worlds, in which reason opens up to the other.

STEFANO ARDUINI

The certification of a translated text is a public deed by an official translator, who guarantees the validity of his translation by taking an oath at the appraisal office of the Court.

With the sworn translations, the translator signs a special sworn certification, thus certifying the correspondence and fidelity of the translation of the original source document.

The sworn translation can be legalized later.

The sworn translation is valid and legal only if made by a translator registered with the Chamber of Commerce.

WHEN YOU NEED A SWORN (CERTIFICATE) TRANSLATION

  • Marriage to a foreign citizen
  • Car registration bought in Italy or abroad
  • Driving with a licence obtained abroad
  • Obtain Italian citizenship by marriage or residence
  • Request recognition of your academic qualification
  • And more
HOW DOES IT WORK? 

The sworn translation is the oath that the translator takes at the office of Voluntary Jurisdiction, at the Justice of the Peace or at a Notary, assuming criminal and civil responsibility for what has been translated to give legal value to the translated documents.

HOW MUCH?

Administrative costs: 1 revenue stamp of €16 for every 4 pages of translation, including the sworn statement.

WHAT IS NEEDED?

1) original text

2) translation

3) sworn statement

4) any apostille/legalization

The original text can also certify a photocopy of the original document, which does not necessarily have to be authenticated: it is always necessary to ask the authority that will receive the documents.

The translation must be signed by the translator.

The sworn statement is a model provided by the Court or by the Justice of the Peace, which the translator fills out and signs in front of the official of the sworn translation office or the Justice of the Peace.

Legalized Translations/Apostille

Apostille of Hague or Legalization of documents and certified translations is an important practice that takes place after the sworn translation.

The Hague apostille stamp (“Postilla” in Italian) is a stamp that certifies the authenticity of the signature present in a public deed and which certifies the quality with which it acts

When a public document is to be used in a foreign country adhering to the Hague Convention of 5 October 1961, the document must bear the Hague Apostille stamp. This is necessary every time a document is received from abroad or a document has to be sent abroad.

The apostille and legalization mean the same thing, that is, a method of certifying the legal qualification of the public official who signed the deed and the authenticity of his signature. The apostille is in force for the signatory nations of the Hague Convention* of 5 October 1961.

*Hague Convention Countries 2023

Languages we work with

  • Danish
  • Albanian
  • Romanian
  • Hungarian
  • Croatian
  • Greek
  • Slovenian
  • Russian
  • Dutch
  • English
  • French
  • German
  • Chinese
  • Portugal
  • Spanish
  • Swedish

The Process:

Therefore, for documents that must be presented to the authorities of the indicated states, a sworn and not legalized translation is sufficient.

When the translation goes abroad, an annotation is also required on the translation:

  • A document issued in a foreign country adhering to the Hague Convention must be apostilled in the same country that issued it.
  • A document issued in Italy and addressed to a nation adhering to the Hague Convention must be apostilled in Italy.
  • If you belong to a country that does not adhere to the Hague Convention, the documents must be legalized in the country of reference, and then they will be translated in Italy